Wat krijg je als je bij ons ondertiteling bestelt?
Ondertitels, uiteraard. Maar nog veel meer. In het voorbeeld hieronder ga ik uit van ondersteunende ondertiteling of ondertiteling voor doven en slechthorenden. Dat houdt in dat de ondertitels in dezelfde taal zijn als de taal die je hoort in een film of tv-serie of webvideo. Bij vertalende ondertiteling ziet de workflow er iets anders uit.
- Om te beginnen worden al onze ondertitels gemaakt door professionele ondertitelaars. De mensen met wie wij werken hebben allemaal een talenstudie gevolgd.
- Wanneer de ondertitels klaar zijn, worden ze grondig nagekeken door een tweede ondertitelaar. Eventuele taal- en spelfoutjes worden zo weggewerkt, maar ook afluisterfouten.
- Ondertitelaar en eindredacteur houden rekening met een groot aantal regels waar goede ondertitels aan moeten voldoen. Zo moet de timing kloppen en elke ondertitel op zich moet een grammaticaal geheel zijn. Alleen zo krijg je ondertitels die het ritme van de spreker(s) volgen en mooi synchroon in beeld komen.
- Wij maken een onderscheid tussen ondersteunende ondertiteling (waarbij we enkel weergeven wat er gezegd wordt) en volledige ondertiteling voor doven en slechthorenden. Daarbij voegen we naast de dialogen, ook toe wie er aan het woord is wanneer dat niet blijkt uit de beelden (sprekeridentificaties) en geven we weer welke muziek en belangrijke achtergrondgeluiden er te horen zijn.
- En tot slot geven wij graag advies.
In sommige gevallen is bijvoorbeeld ondersteunende ondertiteling voldoende om een video toegankelijk te maken. Denk bijvoorbeeld aan een webvideo met één spreker die de hele tijd recht in de camera kijkt en waarin er geen opvallende achtergrondgeluiden te horen zijn.
Maar het omgekeerde komt ook voor: als er in een film voortdurend muziek speelt op de achtergrond en de hoofdpersonages hier zelfs naar verwijzen, dan zou het bijzonder vreemd zijn om geen muziekondertitels toe te voegen in de ondertiteling voor doven en slechthorenden. En toch gebeurt dat soms…